- A+
monthly statement 每个月的结算清单Phoebe这天有点神不守舍的样子。
老友们问她怎么回事,原来是因为她从银行寄来的“monthly statement 每个月的结算清单”中发现,银行给她打多了500美金。
由于这部剧历史有点悠久,是1994年开播第一季的。
在当时,客户可以选择要求银行每个月把自己的结算清单以信件的方式寄给自己。
那这份清单就叫做statement。
即使现在很少人会要求银行发monthly statement了,statement这个词在日常生活的口语中也很经常
用到。
在说到银行相关内容是,statement你可以理解为“流水账”,就是记录自己银行交易记录的清单。
Easy. 别激动。Phoebe开始说自己今天为什么这么神不守舍,说了2句就开始有点激动了。
Ross看她有点激动就说了句“Easy.”。
easy这个词,相信你最常见的应该是“容易,简单”的意思。
但在日常口语中它还有个很实用的意思,就是叫别人“别激动”。
如果男朋友正准备向你发飙了,你可以做一个让他冷静一下的动作,说“Easy.”。
别以为“别激动”是多高大上的说法,脑海里还在飞速运转,寻找“激动”这个词的表达。
Satan's minions 恶魔的奴仆Phoebe跟大家说了自己烦恼的原因之后,
经常喜欢开玩
笑的Chandler就说了句:Satan's minions at work again. 撒旦的奴仆又开始工作了。
Satan=撒旦,是指《圣经》中记载的魔鬼。
minion=奴仆,仆人(可以这么记:mini 迷你+on表示名词的后缀→身份地位卑微、迷你的人)
卡通片中的小黄人,也叫做“minions”,那是因为那个光头老爸最初是把小黄人当成他的仆人,辅佐他完成作恶事业的。
这里Chandler是想嘲笑Phoebe。
银行给你打多了500美金,你竟然不是开心,而是烦恼。
Satan's minions at work again. 撒旦的仆人又开始工作了,岂有此理,竟然做这种事情,把钱打多给你?!(在说讽刺话)
We are with you. 我们赞成你,我们站到你一边。老友们跟Phoebe说你可以用那钱去购物啊。
善良的Phoebe说,就算她用这钱买双鞋子,她觉得自己每次走路都会听到“Not mine. Not mine. 这不是我的鞋,不是我的鞋”。
Monica听了她的解释之后非常赞成她的看法,就说了句“We are with you.”
’We are with you.’的字面意思是:我们和你在一
起。
那在表达”同意/不同意”的时候,这是“我们同意你的看法”的意思,我们都站到你那边和你在一起了,能是不同意吗?
学会了吗?不用每次都‘We agree with you’了。
这里插一句,We got it. 意思是“我们懂了。”,就是你们经常说的“We understand.”。
怎么样?学会了吗?‘We got it.’是不是简单、口语化多了?
如果是你,银行打多钱到你账户上的话,你会怎么做呢?
#终于复课啦#
本期节目就到这了,如果你喜欢这篇文章的话,动动手指头点一下赞,或者点击右下方的收藏,让一万姐吧。