- A+
作为法学生,法律英语往往是一门令人头疼的科目,一方面是文化背景的差异,对英美法体系缺乏了解,使得法律英语更加晦涩难懂;另一方面,法律英语有着其独特的词法和句法,需要从头开始理解和记忆。要学好法律英语,就先要明晰其和普通英语的区别。
普通英语学习的方法,在法律英语中基本适用。普通英语注重听说读写“四项全能”,对于初学法律英语的入门者而言,“听”和“说”的功能则相对次要,这是在实务阶段面见国外客户时,所需要的能力。而作为初级律师或是法学生,
多为案头工作,例如起草合同,文书互译或是答复邮件等等,因此更应该重视“译”的能力。
以下为出于法律英语本身的特殊规律,针对法律英语的特殊学习方法:
(一)在整体上需要深入体系理解
普通英语皆出自生活,相对法律体系的差异而言,中西的生活习惯大同小异,因此在学习普通英语上,较少出现本质上的障碍,而法律英语则完全基于法律体系,没有对英美法体系的了解,会导致根本无法理解文段所阐释的内容,在这样懵懂的情况下再分析句式简直是雪上加霜。因此,学习法律英语第一步是熟知对方法律体系,法律原则。语言只是用来表达其内涵的工具,不能只看到工具本身,更要认识到工具的意图。
(二)在词汇上注意特殊性
出于历史习惯或是为了彰显其用语的正式性,法律英语中会出现一些平时不太常见的词。法语曾是诉讼的官方语言,因此法律英语中仍然残留一些法语的痕迹,这体现于词汇上和一些复杂的语言结构上。拉丁
语曾是书面正式法律语言,部分语言中仍然一些拉丁语的构成。古英语和中古英语都有可能出现在某一句中,例如hereinafter。遇见此类词汇时,要能读懂即可。
此外要在日常的阅读中积累词汇量,为未来的阅读打下良好的基础,这一点就可以从专业的法律英语教科书入手,通读一本教科书的同时,也掌握了不少的专业用词,再加上将这些专业用词进行拓展辨析,就已经对相关常用词有一个印象。如果需要拓展的话,可以继续寻找相关判例(寻找方式见后文)或者是合同模板进行仔细阅读。
(三)坚持法条互译
一些律所的招聘笔试中,很重要也是很基础的一项笔试就是中英法条互译。法条是一种凝练的表述,利用法条互译,可以逐步接触词汇和语法,特别是《公司法》和《民法典》合同编都是非常好的法条互译材料。
法律英语的句式中长句居多,句式结构复杂但表达周密详实;状语的大量使用使得全句所规范的某种行为更为清晰,这些具体的法律英语句式特点,都可以在法条互译中一点点摸索出来。对于本科低年级的同学而言,可以一边学习内容,一边抽出时间将今天接触到的法条进行互译,一举两得;学有余力
的,还可以继续向外拓展,寻找一些法规和规范性文件进行中英互译。
(四)不可割裂学习
不能把法律英语简单理解为法律+英语。法律英语学习过程中要确保法律知识和英语语言技能同时推进,绝不能将二者割裂,有前有后。有的同学认为可以先学习法律,然后再集中学习英语,这是一种普遍的误区。最好的方法是在部门法学习的同时跟进法律英语的学习。