- A+
01“打工”和“社畜”
我们先从字面意思上理解。打工和上班不一样,至少给人的感觉是不一样的,因为这个词多了一种背井离乡、为了谋生不得不工作的艰辛意味。打工的人多处于基层,是中国经济发展的主力军。
从这个层面上讲,“打工人”可以翻译成migrant workers,也就是流动工人、农民工。
不过很显然,我们现在流行的“打工人”有更广泛的含义,使用这个词的人群扩大到了整个年轻人群体中的工薪阶层。
这就出现了一个更有意思的词,“社畜”。这个词是从日语しゃちく翻译过来的,是上班族用于自嘲的贬义词,指在公司任劳任怨地工作,被当做牲畜一样使唤的员工。
很多年轻人自嘲自己是“当代社畜”,与“打工人”也有一些相似之处。社畜的英文翻译是corporate slave——请注意一点,这里的“社”不是社会,而是会社、公司的意思,所以翻译成corporate哦。
02“工人”和“上班族”
最后还是要讲讲正儿八经的翻译。
如果真的要翻译“打工人”的话,laborer是更贴切的译法。
There are two exceptionally dazzling lights in this world、The first is
sunshine,and the other is the face of a
diligent laborer!
ChinaDaily
《加油!
打工人!》
也许有人会说,直接用worker翻译对不对呢?其实在这种语境中
,worker没有laborer贴切。
原因很简单:worker用途太广泛了,几乎所有工作的人都可以用worker表示,凸显不出“打工人”暗含的那种辛苦和自嘲。
而laborer往往指的是非技术性的、重体力劳动的工人,有一种基层劳动人民群体的感觉。而这一点,恰恰和网友们自嘲“打工人”的语境相符。
好了,今天就讲到这儿了!
喜欢的话可以帮忙分享一下哦,
小状元也只是一个想要更多人看到的