- A+
其实“啃老族”这个概念前几年就已经有了,它大概指那些过了找工作应该独立的年龄以后在经济上还过度依赖父母的人。最近有学生问我“啃老族”用英语怎么说,我们一起来学习一下吧。
“啃老族”一般有以下几种翻译:(请注意单复数)
1. neets
2. boomerang children/kids/generation
neet是neither in employment nor in education ortraining的部分首字母缩写,也即没有工作,不在上学,也不在接受培训的人群,也就是蹲在家里靠父母养活的“家里蹲”。
boomerang /ˋbum??r??/ 是“
回旋镖”,那么boomerangchildren指那些由于上大学等原因离开家,但由于找不到工作或经济状况
不好而不得不又重新回到家同父母一同生活的年轻人,强调“回旋”的过程,而中文的“啃老族”不强调“回旋”之意。
英语与汉语是两种完全不同的语言,有些概念不能找到完全对等的说法,而neets与boomerangchildren是相对比较接近“啃老族”的说法。
以下例句供大家参考:
【例】Siobhan is a "Neet", a Government term for 16- to 19-year-olds not ineducation, employment or training. When I told Siobhan she was a Neet, she askedif it was the same thing as being a "chav".
【例】Boomerang kids: Nothing wrong with living at home
教师简介:谢昕呈,北京新东方北美项目部优秀教师,教授托福写作、托福口语。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索