- A+
英语学习类APP究竟是向导还是误导?
近日,新华社记者对以“网易有道词典”为代表的英语学习类APP 进行了调查......
在手机App上查单词、背单词,已成为当下大学生、中学生及英语学习爱好者的习惯,App上的电子词典几乎取代了大部分纸质词典。
但“新华视点”记者调查发现,不少动辄用户使用量过亿的英语学习类App,频频出现拼写、音标、翻译等内容错误。
具体分析(一)
拼写错误
有道词典,你可能教大家学了个错误的单词
3-18 已改查词结果
网易有道词典在某手机应用市场上显示为9亿次安装。在该App上查询“学制”对应的英语词汇,结果显示为eductional systme。查阅外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“学制”词条,显示结果为educational system。
对此,
贵州大学外国语学院副教授陈娟说:“外研社出版的词典查询结果正确,网易有道词典的eductional systme词条中的两个单词均出现拼写错误。”
在沪江小D词典查询词条a crisis of capitalis,得到的中文词条为“资本家危机”。记者查阅上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》,crisis的释义之一为“危机”,但查不到capitalis这个单词;查阅《新世纪汉英大词典》,“资本家”对应的英文单词为capitalist。
记者在微博、网页、贴吧等平台搜索,获得关于英语学习类App上存在的拼写及词义类错误19处,主要错误内容为汉语解释错误、英语字母顺序排列错误、词组意思错误等,不仅涉及中英词典,还涉及中德、中日等词典,目前大多已更正。
具体分析(二)
音标错误
音标到底重不重要?
3-18 新华社
针对一款下载安装次数达3亿次的背单词App,微博网友指出该App把hum的音标标注为/h?m/,并截图发在微博上面。
记者查阅《牛津高阶英汉双解词典》,hum的音标应为/h?m/。经网友报错之后,记者查阅该背单词App,获悉这个音标错误目前已经得到修正。
贵州师范大学学生小陈在运用百词斩背单词时发现该App把单词resume的音标标注为/?rez?me?/,并注明了该单词作为动词和名词的意思。在一次英语口语测试中,小陈取resume的动词意思,按照/?rez?me?/的音标说出resume,却被扣分。“老师解释说,resume作为动词时的发音为/r??zu:m/。我这才发现这个词的动词、名词读音不同,我被百词斩误导了。”小陈说。
记者获得的关于英语学习类App上的音标、语音类错误共25处,经过网友报错之后,其中大部分已更正。记者发现,针对其中一款背单词App,2012年至今,几乎每年都有网友报错,错误内容涉及音标拼写错误、重音错误、发音与音标不对版、英式发音与美式发音混淆等。
具体分析
(三)
翻译错误
大家都会翻译,但你翻译的,真的对吗?
3-18 新华社
在金山词霸中输入“彭惠说,那个时候矿上的工人都下岗了,只能外出打工。”翻译结果显示为“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”
铜仁学院国际学院英语系讲师周倩说:“前述译文中,were 与can两处动词的时态不一致,存在语法错误;were laid off和can only go out to work直接按照汉语的句法习惯,用逗号隔开,翻译质量不行。”
在网易有道词典中输入“贵州省贵阳市2020年地区生产总值达到4311.65亿元。”查出的翻译结果为“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan.”
“上述译文存在明显语法错误,in 2020为时间状语,属于过去的时间,而译文谓语动词却是采用一般将来时。省、市地名之间加上介词in,表述也不够地道。”陈娟说。
广东外语外贸大学南国商学院的一项课题研究成果显示,研究人员以汉语石油地质文献为源语文本,对其在较流行的国内外7个线上翻译平台的英译文进行分析评价。研究发现,其译文会出现词义、词性、词序、句子结构、断句、名词语法标记、搭配、标点符号、字母大小写、信息完整性等方面问题。
错误是偶然出现的吗?
绝非偶然
我们能做的似乎只有谨慎选择了。
3-18 小麦说
与纸质版词典相比,英语学习类App无疑具有查询快捷、方便携带、功能丰富的特点,但潜藏其中的错误却正在成为学员学习路上的陷阱。这些错误是怎么产生的?
缘何会出现部分释义、例句、音标等内容错漏?网易有道词典回复记者称:“会有不一样的呈现主要是因为在国际标准及实际应用中释义和音标不是一成不变,而是会
随着英语体系发展、新的用语环境的变化而发生变化的。我们会根据最新国际音标标准进行实时动态调整。”
显然,这个回复并未能解释网易有道词典为何会存在词条内容错误的问题。截至发稿时,金山词霸、百词斩、沪江小D词典均未就出现相关错误的原因回复记者。
陈娟认为,电子词典的词条出现错误,反映出编写人员专业素质欠缺,缺乏责任心,工作不负责。经常使用不合格的电子词典,学生会被误导!
本次有道惨遭暴雷,实属正常现象,毕竟用户数量庞大,他们关注的重点可能过多的放在如何吸引用户身上了,而对于产品本质的要求和初衷,似乎关注的少了一些。
而就翻译错误的问题,贵州省社科院副研究员罗以洪说,这取决于该App所采用机器翻译技术的先进程度。“当前比较先进的翻译技术是神经网络机器翻译技术、统计机器翻译技术,但无论哪种技术都不足以做到百分之百准确无误,更不可能替代人工翻译。”
网易有道词典有关负责人承认,尽管目前神经网络机器翻译在全球范围内都属于前沿技术,业内已有一定成果,但可拓展空间还很大。机器翻译作为人工智能的重要发展领域,未来还需付出很多努力。
而实际情况是:针对此次的翻译查词出现错误的情况,新华社方面以及学校教授方面用作参考的资源,就是外研社出版的词典。
所以,是不是可以侧面说明,外研社出品的学习产品似乎更加靠谱呢?
外研社出版的产品
那些外研社出版的产品
外研通S30,外研社最新力作,让点读+翻译不再出错。
外研通VT-S30
外研通作为外研社(外语教学与研究出版社)旗下点读笔品牌,除了专门用来点读外研社的图书以外,外研通还可以扫读任何英语读物。
重点是:外研通S30的词库。
外研通S30的词库全部来自外研社专家团队以及外研社《现代英汉词典》、《现代汉英词典》,专业程度以及正确度首屈一指。
而外研社作为国内最大的一家外语类出版机构,现有2300万中小学使用教材教辅,覆盖29个省、直辖市、自治区的300多个县市,绝对堪称电子教育类的刚需产品。
同时,外研通VT-S30也是外研社以十年来积累的五千多册OID点读资源为基础,结合目前用户日益接受的扫描笔形态推出的首款扫描点读双模态智能笔。
论技术,外研通S30仍属于前段产品,论专业,外研通S30又极具实力。现在再回头看新华社的这篇文章,英语教学的本质是什么?学习类英语教学工具的本质又是什么?学生用这种学习类工具的初衷又是什么?
正确,肯定是摆在第一位的,这个毋庸置疑。
而这一点,外研社做到了,外研通S30也做到了。
回归
教育本质
英语学习
传统VS现代
你怎么选?
传统教学方法常常依靠教材,阅读量不够,而且场景不够丰富。脑科学研究者发现,掌握英语需要不经思考、没有翻译、纯粹直接的条件反射,这就需要大量的、复杂的场景输入和输出。
北京外国语大学曹文教授的儿子肖博文在8 岁几乎英语零基础的情况下,用了4年时间,到12 岁时居然累计创作了20 万字英文小说。
曹文教授直言:“我用英语给他讲了三个月的故事,他便可以慢慢开始独立阅读,并最终修成正果。儿子的学习经历颠覆了我对英语的认知,从盯着教材到相信海量听读和趣味阅读的力量。”
而正确的发音对一个英语学习者来说就显得尤为重要。尤其是在学生时代、幼儿时期,正确的“磨耳朵”方式需要有纯正的音频来配合,这一点,外研社做的很到位。
针对K12阶段的用户,外研社的外研通S30扫读笔为目前外研社2700万教材用户量身定制了课本学习、教材点读真实情景发声,同时还为全国6000多万绘本用户提供原音发声,跟读对比,评测等功能,让使用者全方位感受纯正的正确发音,难道不香吗?
多听,多看,多读,一支笔就可以做到了,不,是一支专业的笔就可以做到了~
说多了无用,小麦只是根据新华社最新的新闻阐述了事实,有兴趣的朋友可以点击以下小程序进一步了解,外研通S30,英语学习指导的最佳辅助工具~