- A+
(五)春节是中国的传统节日,相当于美国的圣诞节。美国小孩能从圣诞老人那里获得圣诞礼物,而中国小孩则能从长辈那里得到“压岁钱(lucky money)”,这也是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。“压岁钱”是长辈送给孩子的护身符(amulet),表达了长辈对孩子的美好祝福,据说可以使孩子平平安安地度过新的一年。“压岁钱”可在晚辈磕头拜年后当众赏给,也可在除夕夜孩子睡着时,家长偷偷地放在孩子的枕头底下。
参考答案:
The Spring Festival, a traditional festival in China, is as important as Christmas Day in America. Just as American children get Christmas presents from Santa Claus, Chinese kids get lucky money from their parents and relatives, which is a gift that every kid eagerly looks forward
to during the festival. Lucky money is an amulet that the elders give to their kids, expressing their best wishes for the kids. It is said that lucky money can
bless the kids to have a safe and peaceful new year. Not only can lucky money be given to the kids the moment they kowtow and pay a New Year call on the elders, but also it can be secretly put under the pillow by the elders after the kids are wrapped in deep slumber on New Years eve.
答题解析:
1.第一句中,“相当于美国的圣诞节”可使用as+adj.+as结构,通过类比表达两个节日在各自国家的重要性。“相当于”还可译为the same as。
2.第二句是由“而”连接的对比句,因此可用while将前后两个分句连接起来;将“这也是每个孩子过年时都热切期盼的礼物”译作定语从句,对压岁钱进行解释说明。翻译时,还可将“美国小孩能从圣诞老人那里获得圣诞礼物”看作参照,即“就像美国小孩……一样,中国小孩……”,将句子译为。Just as
American kids…,Chinese kids…。
3.第三句比较长,可以将“‘压岁钱’是……祝福”合译为一句:把“护身符”作为“是”的宾语,将“长辈送给孩子的”译为定语从句,“表达了长辈对孩子的美好祝福”译作伴随状语,对“护身符”进行解释说明。“据说可以使孩子平平安安地度过新的一年”单独成句,译为It is said/
believed that结构,即“据说……”。
4.最后一句中,“可……,也可……”既可译为either…or…结构,也可使用not only…but also…结构,为增加句式多样性,可将not only置于句首,该分句使用倒装语序。“睡着”最简单的译法是使用短语fall asleep,译文中使用短语be wrapped in deep slumber,体现了译文语言的灵活性。