- A+
在这浮躁的社会,只有自律的人,才有可能脱颖而出,成就大事。——《觉醒年代》
In this impetuous society, only self disciplined people can stand out and achieve great things
——《 The age of awakening》
为世界进文明,为人类造幸福,以青春之我;创建青春之家庭,青春之国家,青春之民族;青春之人类,青春之地球,青春之宇宙。——李大钊
For the world into civilization, for mankind to create happiness, with youth I;
Create a family, a country and a nation of youth; The human of youth, the earth of youth and the universe of youth
—— Li Dazhao
《觉醒年代》
让动荡年代的文人、伟人们,不再是书本上的一张照片,一段文字,而是一个个鲜活的、可爱的、勇敢的人。
这些耳熟能详的大翻译家,为我国的近现代文学翻译领域打下了基础。他们虽然生在封建的年代,却张口一嘴流利的英语,更是能将外国名篇翻译成优美的文字。
胡适
剧中的胡适,还未出场就获得了极高的评价。出国留学归来的他,自然在英文、翻译等方面如鱼得水。历史上的胡适也是如此,他是雅致翻译的“带头人”。
1910年9月胡适踏上美国求学之旅,入读康奈尔大学。学校所在地——纽约州伊萨卡城(Ithaca)景色壮观:嶙峋山石、参天古木、溪谷瀑布……自然环境之美在北美大学里堪称独一无二。为此,胡适给伊萨卡起了个美丽的名字——绮色佳。怎么样?这个翻译是不是又保留的原词的发音,又带着中文的意境,又表达了对优美环境的赞赏?下面来欣赏一首胡适先生翻译的诗歌吧。
辜鸿铭
还记得那个头戴瓜皮帽,身后总跟着两个仆从的辜鸿铭老先生吗?他可谓是本剧中最让人无奈,却也最让人敬仰的角色了。虽然思想不够开放,可他的脊梁上,的的确确有着“文人风骨”四个大字。那么,历史上的辜老爷子又是什么样的人呢?辜鸿铭,字汤生,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。
这位老先生翻译的作品,和他本人的性格一样传统。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》;并著有很多英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。下面让我
们一起来看一看,辜鸿铭老先生翻译的《论语》。
1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
Confucius remarked, “ It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposureeven when he is not noticed of men.”
【单词注释】
congenial [kndinil] adj.意气相投的
attainment [tenmnt] 造诣
discomposure n.不安
2、
凤兮凤兮!何德之衰!往者不可谏,来者犹可追。
已而!已而!今之从政者殆而!
O Phoenix bird! O Phoenix bird,
Where is the glory of your prime?
The past, —— ‘It is useless now to change,
Care for the future yet is time.
Renounce! Give up your chase in vain,
For those who serve in Court and State
Dire peril follows in their train.
【单词注释】
Renounce [rnans] v.放弃
Dire [da(r)] adj.可悲的
peril [perl] n.灾祸
林纾
林纾,那位一不小心被搞政治的叔侄二人利用的老爷子。林纾(1852年11月8日—1924年10月9日),中国近代文学家,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。
不过,说来有趣,林老先生其实对外语一窍不通。他的翻译作品,全靠着口译者捧着书,现场翻译给他听,而他再落笔润色。不过,这也恰恰说明,想要翻译做得好,不单单要精通外语,同时也要有扎实的中文功底。
陈独秀
当然了,少不了咱们的男主角陈独秀先生。陈独秀翻译的主要观点在于:翻译即改写,是由翻译中目的语占主导地位的。陈独秀率先将印度诗人泰戈尔的诗引入我国,并针对其诗歌的英译文,翻译出了中文。
泰戈尔的《吉檀迦利》,英译原文
Thou hast made me endless, such is thy pleasure.
This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou
pourest and still there is room to fill.
陈独秀译文:
我生无终极,造化乐其功。
微躯历代谢,生理资无穷。
越来千山谷,短笛鸣和雍。
和雍挹汝美,日新以永终。
汝手不死触,乐我百障空。
锡我以嘉言,乃绝言语踪。
弱手载群惠,万劫无尽工。
陈独秀
“天下的路是留给天下的人走的,有志者,事竟成”,年轻人就要有勇气、有志向,有想为之志,事事皆可为!
——陈独秀
"The road of the world is left to the people of the world. Where there is a will, there is a way". Young people should have courage, ambition and ambition to do everything!——Chen Duxiu
宇宙间之事理无穷,科学领土内之膏腴待辟者,正自广阔,青年勉乎哉?——陈独秀The universe is full of reason, and the vast territory of science is full of young people——Chen Duxiu