- A+
浓浓大佐味的《全是爱》在网络上掀起一阵狂潮。
可真是让小印武士刀剌屁股——开大眼了。
今天小印就和大家说说那些外国人和中国人看完后集体沉默的翻译。
NO.1
要论翻译哪家强
中式英语是行家
中式英语可谓是贯穿了每个人的日常学习和生活。
正所谓英译汉逐字逐句生搬硬套,汉译英成行成列词不达意。
?Mehmet Geren
前有四级考试“温泉=gulugulu water”的拟声翻译法。
后有影视字幕“Sheldon=夏侯惇”的本土化翻译法。
?Hyejung Kim
但也有人巧妙地将两种翻译方法结合起来。
怦然心动=make my heart peng peng peng
请帮我拍张照片=please give me ka ka ka
说实话,这样清新脱俗且简单易懂的翻译方法小印还是第一次见。
?Hyejung Kim
好,小印懂了。
叩首=let your head duang duang duang on the ground
射击=use a gun bia bia
bia
舞龙=DJ Lion Dong Dong Qiang
这翻译水平,少说都得有十年拼音功底。
@微博:茶丸软绻
当然不只是拟声翻译,我们还可以视觉翻译。
金碧辉煌=a big house bling bling
黄袍=yellow colthes,皇帝=yellow star
雅思听了沉默,托福看了落泪,不管翻译啥都是手到擒来。
?Hyejung Kim
在翻译这块沃土上,人人都是开拓者。
只不过有些人擅长的是挑水换犁精耕细作,有些人喜欢开拖拉机大刀阔斧。
而我们不论高低,只管有趣。
@微博:茶丸软绻
所以说,格局打开,充分调动我们的感官,你就是下一个天才翻译官。
言归正传,翻译是一门细活,最讲究的无外乎“传神”二字,最难的也无外乎“传神”二字。
?Hyejung Kim
如果说拟声翻译和视觉翻译在第一层,那么“传神翻译”绝对在大气层。
传神翻译是指通过巧妙的表达将汉语中最精华最难懂的部分恰如其分地表达出来,化腐朽为神奇。
@微博:茶丸软绻
神话=The story you can't believe
四世同堂=four people in one home
不孕不育=make love every day but no baby
巧妇难为无米之炊=no wife no rice
真可谓是拟声词象声词,词词达意;陈述句反问句,句句戳心。
@微博:茶丸软绻
朱生豪看了潸然泪下,许渊冲听了捶胸顿足,真正的翻译家看了原地下跪鞭策自己,顺便连夜辞职找电子厂上班。
只有您才配得上“皓首穷经、学贯中西”这八个大字。
?Mehmet Geren
小印只能感慨一句:中式英语能够发展成为如此庞大复杂的体系,在座的各位都有责任。
NO.2
看看翻译重灾区
影视歌曲排第一
中式翻译是拼音和拟声词的交杂糅合,在人们的日常交流和考试中出现频率极高。
其实歌曲和影视剧也是翻译的重灾区。
?Hyejung Kim
电影和专辑名称绝对首当其害。
Bob Dylan专辑《Bringing It All Back Home》(卷铺盖回家)
The Cranberries歌曲《Dying In the Sun》(晒死/见光死)
都说歌名体现着一首歌的中心思想,这些翻译的主要作用就是将萌芽的思想扼杀在襁褓中。
?Mehmet Geren
名字只是开胃菜,歌词与节奏才是重头戏。
本着不唱则已,一唱惊人的原则,翻译过来的歌曲和原曲相比,不能说一模一样,只能说毫不相干。
@微博:茶丸软绻
这首日语直译版的《好汉歌》,成功演绎了什么叫“嘴碎的人不适合当好汉”。
林冲逼上富士山,鲁智深倒拔樱花树,好汉结拜喊的不是大哥,喊的是欧尼酱。
@B站up主丁克森絮絮叨叨刀刀刀
既然听了《好汉歌》,那日语版的《滚滚长江东逝水》自然也不能错过。
听了一天难受,不听难受一天,仿佛滚滚而逝的不是长江水,而是我本人。
@B站up主丁克森絮絮叨叨刀刀刀
最出圈最精彩的当属B站up主永琪吗翻唱的这首日语版《全是爱》,浓浓的大佐味让人分分钟忘记原唱。
凤凰传奇是原唱,也能是原告。
@B站up主永琪吗
丁克森英文直译版的《向天再借五百年》充分展示了当事人借东西的急迫心理状态,没有十几年Rap功底根本唱不出来,而且一旦翻不好,翻唱变翻车。
@B站up主丁克森絮絮叨叨刀刀刀
众所周知,翻译讲究三要素“信、达、雅”,但奈何有些人跳过“信、达”直接“雅”。
没有技巧,全是感情。
说完了歌曲我们再来谈谈影视剧。
如果说歌曲是“不唱则已,一唱惊人”的话,那么影视剧绝对称得上是遍地开花。
?Volker Hermes
俗语歇后语流行用语句句到位,国事天下事郑重其事头头是道。
比如说有些擅长运用网络流行语:
哪怕咱是黑白电影,那也必须紧跟时代步伐,上网冲浪、流行用语一个也不能少。
不得不说,这个字幕君多少是有点幽默细胞在身上的。
有些创造性地运用中国古诗词和俗语:
在美剧《破产姐妹》中有不少出圈的字幕翻译,打油诗、歇后语、古诗词手到擒来。
追完美剧的第一感受是中华文化博大精深,方块字里内藏玄机。
有些翻译巧妙地运用了各地方言:
小印估计这翻译可能一口气吃了三个东北人,满满的东北大碴子味。哎,伏地魔,你这高冷形象难道不要了吗?
有些准确结合了中国时事:
小印看完只能说精妙的比喻和恶毒的诅咒也改变不了现状,不得不说这翻译简直就是大熊猫上山——夺笋呐。
有些接地气到让人无法忽视:
这个“最禽的兽、三点水”多少是有点太过传神了,细节把握到位,观众喜笑颜开。
感谢翻译,让小印隔着屏幕就吃到了满满一口狗粮。
不得不说,有趣的字幕翻译可以大大增加我们观剧的愉悦感。
最后,中华文字底蕴深厚
,失之毫厘,谬之千里,翻译不是简单的词对词的物理转化,而是两种语言的符号置换,是两个文明的促膝长谈,最重要的是两种不同文化的激情碰撞。
?Volker Hermes
碰撞好了,爆炸产生的是绚丽夺目的烟花,碰撞不好,那就是门口大爷家的二踢脚。
我们感谢那些让我们在观影途中会心一笑的有趣字幕翻译,同时也惊艳于语言的魅力。
话题征集
评论区留下你最想看的话题,点赞前三名的话题有机会入选小印话题库,最终入选的inker会获得本印的独家赠书嗷~
责编:来士普
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.