- A+
2月13日消息,12日在北京冬奥会速度滑冰500米的决赛中,中国选手高亭宇以34秒32的成绩摘得金牌,赛后发布会上高亭宇整出了标准东北话“格路”,连中国翻译都懵圈了。有趣的是,冬奥4金得主王濛在直播中用“濛氏英语”解释了这个词。
外国记者问到高亭宇性格的时候,他只用了一个词来形容:格路。
格路是东北方言,意思是格外不同,路数不大众。
这个词不仅连
老外不懂,就连中国的同声传译也没整明白,新闻官也是一脸懵。
对此,在今晚直播节目中,名嘴黄健翔请王濛来解释一下这个词,王濛表示,“这个事,坐在那跟外国记者讲起来的时候,我们要有画面,首先要这么说,我们中国啊地大物博,5000年的文化历史,因此我说的话就是来自我们一个地区,东北地区的放言。如果这个东方方言的格路,我用简单易懂的英文怎么翻译呢。我前面为什么铺垫这些,你得给他打字的时间啊,他的记下来啊,得传出去啊,你先把我们中国地大物博5000年历史打出去。”
然后我再回答,是这样的,Chinese 格路,in English it's special!然后他要是还没懂,if you want special is
not enough,you can see very specail!
黄健翔听了哈哈大笑。
王濛接着说,“还没懂是吧?你再给他个眼神,if you see something is very special,you can see special plus!”
听到王濛这么解释,黄健翔笑喷了。
王濛最后说,“然后你就看着他,Do you understand?(懂了吗)Do you understand?这个懂了。OK,have a nice day(祝你一切顺利!),next question(下一个问题)。完事。”
看到王
濛这一番操作,网友们纷纷表示,“得先铺垫,让记者有话可写,最后再把意思说出来,这样可写的内容就丰富了,记者也会表示开心和感谢。”“濛主翻译也是个奇才啊,打败冬奥记者,东北“隔路”:special, very special, special plus”“very special plus”“她可以挑战英语六级翻译”“濛主的英语口语,就很通俗易懂,中国人都听得懂哈哈”“作为东北人我证明濛主翻译的稳准狠、信雅达!”“词儿你明不明不重要,重要的是你得把我们国家地大物博五千年文明给我发到你们各个国家的媒体中,让全世界人都知道,我们中国五千年文明,运动
员刻在骨子里的国家荣誉感”“不说相声改演小品了”“她怎么不止速滑讲得好,方言也解释得这么通俗易懂啊”“想了半天,没想出来对应的词儿,王濛真是鬼才,确实应该是special最贴切,黑龙江人转一个。”