- A+
直接称呼 “ Chunyun” 也是不为过的。
维基百科上面对于Chunyun一词的解释是:
It is a period of travel
in China with extremely high traffic load around the time of the Chinese New Year. The period usually begins 15 days before Lunar New Year's Day and lasts for around 40 days.
这段时间是中国的出行旺季,春节前后的交通负荷非常高。通常在农历新年前15天开始,持续约40天。
比如:
Thisperiodis calledChunyun.
这一时期被称为。
Reporter: How wouldyoudescribe" Chunyun" inoneword?
除此之外,
我们根据“春运”的两个含义,
衍生出另外两个翻译:
②Spring Festival travel rush 春运
这是用来表示表示春节前后的运输现象。
比如:
Spring Festival travel rushisthe largesthumanmigrationin theworld.
春运可以说是世界规模最大的人类迁移。
I hate Spring Festival travel rush.
我不喜欢春运。
这里的rush为名词,意为“繁忙,忙碌”。
比如gold rush:淘金热。
②Spring Festival travel season 春运
这是用来指“春运期间”。
比如:
Todaymarksthe startofthe Spring Festival travel season.
今天标记着春运的开始。
During theSpring Festival travel season, you wouldbe luckyto get a ticket.
在春运期间,能买到票都算侥幸的。
接下来我们一起来学习一下跟“春运”相关的其它表达~
02.
“抢票”用英文怎么表达?
snap up tickets 抢票
我们说的抢票,
其实就是抢购车票,
这个在英语当中,
对应的表达就是 snap up ,
snap up意为 抢购、抢先弄到手。
比如:
You should snap up tickets as early as possible.
你要尽早抢票。
We don't need to snap up tickets because Abby will drive us home.
我们不用抢票,因为艾比会开车载我们。
03.
“人山人海”用英文怎么表达?
“人山人海”的英文怎么说,
people
mountain people sea?
听起来好像中式英语,
我们可以用 so many people,
或者 too many people,
但这两个比较普通,
用 a huge crowd of people会更地道。
a crowd of是一个固定搭配,
表示 “一大群的”,后面通常跟“人”,
people(人),visitors(游客),
passengers(旅客),fans(粉丝)
都可以接在它后面。
我们也可以用复数形态的 crowds of,
它等同于 a crowd of。
另外,
crowd前可以加一些形容词,
来提升“人多”的程度,
例如 big, huge, large等(a huge crowd of; huge crowds of)。
比如:
In the frontofthe biggestmarketinNew York, there was a huge crowdof people, with big and smallpaper bagsin hands.
在纽约最大的商场前,人山人海,人们手里提着大大小小纸袋。
Igot off the trainand suddenlyfoundmyselfbehind ahuge crowd ofpeopleblockingmy way totheexit.
我一下火车就突然发现自己被一群人挡着去不了出口。
以上就是今天的内容啦~
老规矩,留个作业(记得写哦~)
翻译:春节期间人山人海。
See you tomorrow~
——end
【合集】实用口语+美剧发音
【合集】英语美文朗读
【合集】英文歌教唱合集
【合集】TED演讲
【合集】英文歌推荐
你的每一个“ 在看” ,我都认真的当成了喜欢