- A+
四六级汉译英出现的基本都是本该由专业人员翻译的书面语很重的“解说词”或“介绍词”,其中出现的相关专业词汇也是由专业翻译人员“对等”翻译出来。不过,作为非英语专业的考生而言,其实不需要做到跟他们一样,“非得用那个词句不可”。把我们已知的4000多基本词汇“发挥运用”好,以口语化的表达,以现场口语解说的形式,同样可以做到四六级汉译英评分标准的“译文基本表达了原文的意思”的要求,也就是拿到8-11分。
灵活熟练运用我们掌握的4000多词汇,“这个词不会就用另外一个词”,这才是我们做到“以不变应万变”的汉译英能力。
一、“花式”口语化翻译:
1)都江堰( Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。
1.坐落:Okay.I got you.If you say It is located in,yiu can also say It lirs in,or It is situated in.
2.距。。。50公里:Okay.I got you.If you say It is 50 km away from,you can also say The distance between them is 50 km.
So...
Dujiangyan lies on/is located on/is situated on the Min Jiang River across western Cheng Du Plains.With construction started in 300 BC,it is 50 km away from Cheng Du City.
2) 它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。
1.独特之处:Okay.I see.if we say What is special of it,we can also say What is unique of,or Whst makes it special,or unique is/lies in
2.无需堤坝调控:Okay.I got you.We can say It does not control/regulate the flow of water by any dams,we can also say No dams are needed/used to control/regulate the glow of water.
What is unique of it lies in that water flow is not controled by a dam.
3) 两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃士和中国最重要的粮食产地之一。
1.两千多年来:For more than 2,000 years since it was built.We can also say In a span of over 2,000 years ever since its construction
2. 有效地发挥。。。作用
play an effective role,or an effective part in
3.防洪和灌溉
flood prevention and water supply for farming
In a span of over 2,000 years,Dujiangyan has neen playing an effective role in both flood prevention and water supply for farming.
4.使成都平原成为旱涝保收的沃士和中国最重要的粮食产地之一。
Because of this/Owing to this/Thanks to this/Because of this,Dujiangyan has become/turned itself into a fertile land/a rich soil for a harvest either in time of draught or flooding.
Owing to this,harvest is secured no matter it is in time of no rain or in time of glooding as well as an important/key producer of food in China.
4) 都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水坝。
1.体现:Okay.I got you.If you say something symolizes something else,you can also say something represents something else,or something is a showcase of something else,or something highlights something else
2.我国人民与自然和谐共存的智慧
Dujiangyan highlights the Chinese wisdom to live in harmony/in peace with nature.It is the oldest yet still in use dam in the world/the oldest dam that still functions without a dam to control water in the world.
二、标准化“书面语化”参考译文:(省略)