- A+
#英语丰富多彩的习语#
在英语中,由于极度的精神压力而产生的怪异的行为,被称作 mad 或 crazy;它们是非正式用语,因此若用于形容真正的精神病患者就显得有点冒犯,故常用 mentally ill 代替它们。
无论是 mad 还是 crazy,它们跟 angry 都有很大的关系,因为精神压力大的人很容易生气,因此 mad 和 crazy 都有“生气”的意思,如常见的 go mad,意为”气疯了“,drive sb crazy,意为“使某人发疯”。
英语中不乏表达生气的表达方式,其中光是 angry 的用法就有好几种,特别是它跟不同介词的搭配可以表达不同的“生气”,如 angry about,表示对物的愤怒,如 angry about the delay,意为“因延误而生气”,angry with 表示对人的愤怒,如 angry with myself,意为“生自己的气”,等等。
然而 mad,crazy 和 angry 都不足以形象地描述生气,它们都是属于可分级形容词的范畴,只要所修饰的程度副词不同,所反应的生气的程度就不同,那么如何形象地描述生气呢?
要形象地描述生气,就得引入一些可以参照或比较的东西,如 make sb's blood boil,它的字面意思是“使人的血液沸腾”,是一种思维可以触及的生气;愤愤不平是生气,怒不可遏也是生气,但都没有“是人的血液沸腾”的生气来得形象,因此显得有点“天马行空”。
对应于 mad 也有一个很形象的比喻,它就是 mad as a hatter,其中 hatter 意为“制帽者,帽商”,那么 mad 何以要与 hatter 作比较了,难道 hatter 天生就是爱发飙或生气的吗?
在19世纪,制帽人或帽子制造商使用硝酸盐汞处理他们的织物。这种物质是有毒的,如果制帽人吸入这种物质,他们的大脑就会受到损害。因此,传统上人们认为帽匠是疯子,那么 mad as a hatter 的意思就清晰明了。
习语 mad as a hatter 的意思就相当于 mad 或 crazy 的意思,但它所表示的疯或生气有参照或比较的东西,因此是一种“靠谱”的表达方式,至少没有 mad 或 crazy 所表示的那么抽象,例如:
All these screaming children are driving me mad as a hatter.
所有这些尖叫的孩子都快把我逼疯了。
John can't control his temper. He's always mad as a hatter.
约翰无法控制自己的脾气。他总是乱发脾气。
还有一个很形象的表达方式,那就是 bite one's head off,到底是有多大的仇恨要把别人的脑袋咬下来呢?生气的程度可想而知;有些表达方式虽然带夸张的成分,但是却能有的放矢或恰到好处地表达出说话者的意图。
很多人也学了不少的短语或词组,但是有的时候却不能在写作中使用准确的表达方式来表示自己的意思,其结果是看似用了很多高级的表达方式,而实际是事倍功半,因此精益求精的态度才能实质性提高英语水平。