- A+
导语:“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,很多时候,当事人反而看不清局势,理不清思路,而旁观者往往能够给出有益的建议
。
看电影学英语,俗话说“当局者迷,旁观者清”,这句话如何用英语来表达呢?英语里有一句话是the spectators see the chess game better than the players,直接翻译是“观众比运动员更看得清棋局”,可以意译为“当局者迷,旁观者清”。在影视剧中也出现过其他的表达,下面一起来看一下。
在电影50 First Dates(《初恋50次》)中,Lucy正在用华夫饼搭房子,一直没有成功,Henry作为旁观者给她提了建议,有了下面的这段对话:
Henry: You know, why don't you try this? It's kind of a hinge. 你知道吗?为什么你不试试这样子?这像某种铰链。
Lucy: Now, why didn't I think of that? 哎,我怎么没想到呢?
Henry: Well, you're too close to the project. Don't be hard on yourself. 嗯,当局者迷嘛。别对自己太苛刻了。
Lucy: Right. Sometimes you need an outsider's perspective. 对啊,人有时候需要旁观者的观点。
Henry: Fresh eye never hurts. 旁观者清。
这段对话里有很多经典的口语表达。首先是you're too close to the project,意思是“你离这个项目太近了”,可以引申为“当局者迷”。有时候人们在做事情或者玩游戏的时候,往往会陷入自己的思路中,有些显而易见的问题和方法都没有看到,这个时候就可以提醒这个人:You're too close to the project。
其次是fresh eye never hurts,这句话的含义与the spectators see the chess game better than the players相近,可以翻译成“旁观者清”。当某人做事情深陷其中时,就可以说:Fresh eye never hurts. Sometimes you need an outsider's perspective. 旁观者清,有时候人需要听旁观者的意见。
除了上面两句,don't be hard on yourself也是非常常用的口语,可以用于安慰别人,当别人自责时,就可以跟他说:Don't be hard on yourself。
看电影学英语,“当局者迷,旁观者清”的翻译可以有很多种,本文提供了三种,你学会了吗?