- A+
??有一个美国人在来我国之前,有人教他一句我国话:“你好吗?”他怕忘了,就沿途念着。到了我国是一位秀丽小姐姐来招待他,他一慌说:“妈,你好。”他见小姐姐生气了,马上改口说:“你妈好。”
当然这是个笑话,实际上我国人见人哪会说:“你好吗?”这是由英文硬生生翻译过来的,美国人碰头说“你好吗?”,我国人见人都是说“你好!”,一般只需分手的情侣多年之后再次偶遇才会很为难的问“你好吗?”。
翻译和造句并不是只是让咱们闹笑话这么简略,而是阻止咱们学会的首要妨碍,认清这个妨碍你才可以学会英语,铲除这个妨碍你学英语才干事半功倍。
认清第一点:咱们经过翻译和造句说出来的不是真实的英语。
“这个东西用英语怎么说?”这句话汉语你翻译成:How to say this in English?而真实的英语表达是:What is this in English? 意思是:在英语里,这是啥?
“我得剪头发了。”你翻译成:I need to cut hair. 这是差错的语句,老外说:I need to have a haircut. 老外甚至连cut这个动词都可以不必。
?堑孟戳恕!蹦惴氤桑篢hey need to wash. 而正确的英文是:They need to be washed.他们需要被洗了。
“太阳下山了。”你翻译成:The sun goes down the mountain.而外国人没有“下山”这个概念,他们说The sun is down.并不会说到mountain。
“我的鞋带松了。”你翻译的时分去词典里查到?煽闭飧龆实挠⑽氖莑oose,所以你翻译成:My shoeslaces loose. 而美国人却讲 My shoeslaces are untided. 他们根柢就没用动词,他们说我的鞋带是松开的。
“你的鞋穿反了。”你翻译的时分费了很大劲去查“反”这个词的英文,你查到了opposite,contrary,reverse都有“反”的意思,可是用哪个呢,怎么用呢?其实老外讲:Your shoes are on the wrong feet.你的鞋在差错的脚上。
所以你看,有的人认为只需背下满足多的单词,然后掌控了语法,就能轻松的把想说的汉语翻译造句成英文,这样就能说英语了。看了上面那些比方,你就晓得这真是个单纯的主意,因为翻译和造句出来的语句根柢不是英文,只是字母化的汉语,而外国人根柢不那样讲。
英文和中文必定不止是单词和语法的差异,它们的思维方法都是根柢不一样的,所以你经过翻译和造句讲出来的英文在外国人看来是很搞笑的,甚至是完全听不理解的。
认清第二点:靠翻译和造句根柢不可以能流利说英语
有人认为自个讲英文不流利是因为词汇量低,语法常识不可,所以想说一句话却不晓得某个单词怎么说,运用语法常识来造句的速度很慢。
其实词汇量和语法疑问不是构成你口语不流利的根柢缘由。因为真实能流使用英语交流的人根柢不去翻译,不去造句,就像你说汉语相同,要表达啥意思就直接说出来了,根柢不会去想用那个词,用啥语法句型。
假定你是靠翻译的,根柢不可以能自若用英语交流。你听到一句英语要把它翻译成汉语再了解,人家都说了四五句了,你第一句都还没反应过来,你说一句英语,要先想好汉语句子,去想对应的单词,再造句,即便你思考的再快,也不可以能讲得流利,也会卡顿,因为流利说话的人根柢没思考单词和语法的思考进程。
那你要问不练翻译和造句,怎么才
干流利说英语?这疑问我在《英语学习核武器2020》里边讲得很理解了,你可以去搜来看,咱们这儿讲的要点不在这儿。
重要结论:你该怎么做?
你有必要中止翻译和造句的学习方法,可是不翻译不造句,咱们想表达的英文语句是从哪里来?你记好了,是仿照来的。
假定你现已当父亲母亲,自个带过小孩就会晓得,小孩子一两岁,两三岁在学说话的时分就是个复读机,听到别人说啥就仿照啥,即便根柢不晓满足思也一个劲的重复,他们说话的时分就是在重复自个听过的那些话,有时分一个语句,一个词用的场合根柢不对,小孩子不管那些,听到啥就像个复读机相同重复,他们根柢上不自个造句的,就是捡大人的话而已,逐渐就啥都会说了。
敲要点!仿照,这才是言语表达的隐秘地址。你反省一下自个早年是怎么操练口语表达的,你去上口语课,外教课,或许找自个彼此对练,那进程无非就是翻译和造句,一节课30分钟,你所做的作业就是脑子里想好一个汉语句子,然后想单词,再造句,这和学会英语完尽是各走各路的。假定每天有30分钟,你拿来重复去仿照一段英文对话必定比上那口语课有用得多,往后有机缘我再具体写一关于仿照的重要性和技巧办法的东西。