- A+
现代的大大都我国人几乎就是从小就初步学习英语,许多同学学英语都现已十年以上了,每周的学习英语的时刻也至少在6个小时以上,总计几千个小时的英语学习。但很常见的一个表象是:许多人具有了还不错的英语阅览才能,能看懂简略的语句文章,但最根柢的交流交流照常一团糟,也就是听不理解,不会说。
那是啥缘由致使了这个表象呢?
不移至理会呈现林林总总的答案。例如,一般说它是“应试教育”的成果。因为悉数都是以考试为意图,所以我听不太懂,更别提会说了,但这其实有显着的因果联络差错。有人会说:这是因为单词贮藏量太少了,所以在说的时分不能精确的表达自个的意思,所以需要背诵更多的单词;还有就是说语法不好,不可熟练的构成一个无缺的语句。因而,咱们要多学英语语法常识;当然,大有些人仍是觉得最大的疑问仍是交流少了,假定有许多的机缘可以操练口语,口语的前进就太轻松了,所以许多人初步在各种场合找外国人谈天。其实这都是对学习外语的误解。
让咱们先做一个简略的实验。我说一句英语,请细心听:“Six Five Three Six Eight Nine”。你听到了啥?
“六个数字,可所以电话号码。“
“六,五,三……啥九。”这大约是大大都人的答案。
这么简略的一句话为啥没听懂呢?跟你的单词贮藏有关吗?可是这些单词你都知道啊。与语法有关?发音不标准吗?不是,那是为啥呢?
一些学生答复:你讲得太马上。
但我这是正常语速吗?外国人就是以这种速度告诉别人电话号码的呀。已然是正常速度,你为啥听不理解?
有人答复:这是因为不熟练。
可是这些单词你大约很早早年就会了啊,每个单词你也大约听得懂啊。究竟是哪里听不理解?
你们如同都听懂了,可是怎么感触无法做出反应呢?莫非是因为你反应弛禁?
可是你听中文的时分反应是正常的啊。所以,你听英文的时分,你在那里的反应啥?
这时总算有人醒悟:我方才在那儿翻译中文呢。当我刚听英语时,就在那里把我脑际悦耳到的英文灵敏变换成中文,可以刚变换一半时英文就现已说完了。
找到缘由了。正本我们都在那里静静翻译呢。可是,没有人能及时的翻译过来。为啥呢?
人在正常说话时速度大约是每分钟120到180个字支配,英文的速度和中文差不多,一般一句话大约也就两秒钟支配,一句连着一句。两秒长的一句话,即便一切单词都知道,发音也听得懂,语法分析没疑问,但假定把一切英文单词都翻译成中文,更别提还要分析语法呢,那得花多长时刻?至少四、五秒。这就恰当于你第二句话没听见,别人都现已说到第三句了。在这种情况下,你听到的就是不无缺的,所以就别想着完全听懂了。关于那些四个单词以下的短语句还好,比方How Are You?Where Are You From啥的,再快也没疑问。可是一句话一旦跨越四个单词许多人就跟不上了。科学家做过有关实验:假定在听到外语的时分有必要需要在大脑中翻译的话,正常速度的言语一般人只能翻译到第三个单词就跟不上了,个别人能翻出四个,几乎没有人能跨越四个。可往常日子中有许多的语句是跨越四个单词的呀。所以咱们许多同学总一向在那里重复简略的英语而提不高。
可是,为啥非要在脑筋中进行翻译呢?因为当每自个都听英语时,他们实践上对此完全没有任何概念。可是他们会每个英语单词的中文说明,只需想一下中文的说明就理解整句话的意义了。因而,他们都在尽力测验进行“翻译变换”,但作用并不好。那能不能不思考中文,听到英文就直接了解?这是一种啥样的状况?答案很简略:用英文思维就行,就是你可以用英语进行思考。这个概念在许多年前还比照新,可是如今晓得的人越来越多:“会用任何言语流利交流的条件是有必要能用这种言语思考,做不到的就永久不能正常交流。”这就是结论。没有英文思维,永久无法以正常的速度听懂英语,也不会听懂长语句。关于英文思维的谈论,咱们会在之后的文章进行进一步的谈论。总之,具有英语思维是用英语进行正常交流的条件,这一点现已越来越被人承受和认可了。可是,为啥咱们从小学习英语十几年,照常不具有英语思维呢?
假定咱们学习每个英文单词是靠背诵它的中文说明学会的,其实就会有疑问。还有另一个缘由:咱们每自个都有测验说几句英语的时分。咱们回想一下咱们说英语时的进程:大有些人在说之前会有知道或无知道的先想一句中文:嗯,我要初步说这一句话了。然后为这句话中的一切中文单词找到相应的英语。如今可以说了吗?还不可,还得组织一下语句,想一下语法,时态。运用如今时呢?曩昔时?仍是将来时?奇数仍是复数?男他仍是女她?思考完这些后,现已过了很长时刻了。因而咱们发现,即就是从外语学院结业的学生,在说外语时也常常运用相同的战略:不想语法。找到了几个对应的单词后,就赶忙说出来。'' 所以就成了很典型的中式英语。莫非他们不了解语法常识吗?不是,是因为在对话的进程中根柢来不?伎肌?墒切孪实氖牵痹勖撬抵形牡氖狈郑勖遣⒉换崽崆霸ど璩鲈勖墙酉吕匆瞪丁<幢阍勖窍忠阉盗艘痪浠暗囊话耄怀中迪氯ィ勖俏薹ㄔ谀约手欣斫獾叵糜锞浜蟀胗行┑囊磺械ゴ省?
许多的实验告诉咱们,语法常识的多少和交流的流利程度甚至正确度是没有一点点联络的。即便语法书滚瓜烂熟,仍是不能正常交流,仍是会呈现语法差错
。缘由很简略,从说话的思维机制上讲,人在说话时,大脑是阻止思考语法规则的。一旦去想规则,人就不能流通的说话了。想一想咱们讲中文的时分,会去思考语法规则吗?这个是主语,那个来做谓语,然后状语……完全不可以能!英语也是如此。因而,语法常识不但不能协助构成英语思维,而且会制造费事。
所以,“翻译”和“语法”不但不协助前进交流才能,反而阻止英文思维。可是几乎学过英语的每自个都非常了解“翻译“和“语法”这两个词,因为咱们一向以来就是这样学习英语的。不管是在课堂上仍是自学,我们广泛所运用的办法都是“语法-翻译法”,英语中被称为“TRANSLATION-GRAMMAR METHOD”。这种办法最早是在数百年前英国人用来学习希腊语和拉丁语时研讨出来的外语学习办法。他们经过研讨方针言语的语法规划和单词的翻译来学习这种言语。比方,当学习:
This is a cat.
这是一(只)猫。
主语谓语数量宾语
代词系动词不定冠词名词
这是一般如今时,陈述句
第三人称奇数,系表规划
……语态
天哪,小时分,父母可不是这么教我说中文的呀,外国孩子真不幸。后来才发现外国孩子学英文也不这样学的,是我国孩子学英文才这样,是咱们不幸。
其实许多国家都曾广泛运用这种办法学习过外语,但成果都是:可掌控必定的外语常识,但交流存在很大的疑问,一段时刻不必就简略忘掉。所以“语法-翻译法”是显着很有疑问的。许多国家现已扔掉了这种学习办法,但仍有一些国家,我国就是其间之一,照常是它的忠有用户。咱们也会在之后的文章中具体的深化分析“语法-翻译法”的疑问究竟出在哪?