零基础学英语 初级翻译

  • A+
所属分类:英语口语

不管是学习英语仍是其他外语,其首要意图是推进两国的交流,这时分,翻译就很重要了,咱们所能看到的一切国外出名小说的中文版,都是由一些顶尖的翻译大师翻译出来的。

咱们这是菜鸟教程,因而要做到翻译的很到位的确是不可以能,但这儿咱们也想告诉我们:

不管学啥,都要学的很精美,可以抵达翻译水准是咱们学习英语的终极方针!

在这个课程里,咱们不会将太多的翻译内容。但咱们就是想让同学们晓得,当前的翻译软件是多不可靠!“信、达、雅”三个字,当前的翻译软件一个都做不到!

咱们先来赏识一下外国的诗歌:

① Poems can also express beauty. ②In a few short lines,even something common can become beautiful. ③Here is a poemcalled Fog by Carl Sandberg:

The fog comes

on little cat feet.

It sits looking

over harbor and city

on silent haunches

and then moves on.

这首诗,前面是介绍,后边是诗,咱们先讲一下前面的介绍内容:

① 这句话的中文翻译是:诗歌也能表达美。这儿的express是表达的意思,我们在一些快递的车上也能看到这个单词,因为这个词也是快递的意思。记这个单词的意思只需要记住它的一种情感:“用力向外发射!”ex这个词根代表向外,press是一个单词,标明揉捏、压榨的意思,向外压榨,就是对外给你个压力让你发射(类似于手枪)。

② 这儿有一个“a few”,标明一点点,但假定是只需“few”就是没有,这儿就是指的一点点。“in a few short lines”的意思就是几条短线,但在这儿不能那么翻,联系前文的诗,咱们可以估测出这儿是在说“几句短诗”。

③ called。。。by。。。的意思是“被XXX叫做XXX”。比方这句话里就是“被CS这自个叫雾”,联系整句话就是:“这是一首诗,它被CS叫做《雾》”,咱们换一种中文的说法就是“这是一首被CS起名为《雾》的一首诗”,或许“这是一首由CS写出来的一首叫《雾》的诗”。

如今,咱们翻开网上的翻译软件,来翻译一下这首诗,你会发现,它给你的翻译是这样的:

雾来了

小猫脚上。

它坐着看

港口和城市上空

恬静的臀部

然后持续。

一点美感都没有!另外!啥叫“恬静的臀部”!?

这也旁边面的证明晰一个疑问:人类的美感AI当前无法去学习。

我看过一些翻译家写的书,不管他们对翻译的观点是啥,但他们广泛都有一个一起的认知:假定要翻译外文,你的母语必定要好,你最佳是一个作家或许诗人。

翻译的作用是让两国言语之间的美感发生共识,两国公民可以一起赏识和感触来袭与异国异乡的情感。

这首诗也相同,需要用咱们的心灵去感触。比方诗的前两行:“

the fog comes

on little cat feet”

雾来了,在小猫的脚步上

猫步给咱们的感触是啥?养过猫的都晓得,轻盈,走路无声,小猫更是恬静。作者把雾比方成了小猫,就是想杰出雾来的很恬静,且很让人欢欣。

那么假定依照我自个的感触(自己很喜爱猫),这两行诗大约翻译成:雾来了,像猫相同踩着轻盈的脚步。

It sits looking

over harbor and city

翻译软件给出的翻译是:它坐看城市和港口的上空。

这个翻译也很生硬。第一是sits这个词是“坐在,位于”,咱们在诗句中也可以把它了解为恬静的意思。第二就是“Over”这个词可以在诗句中起到传神的作用。它类似于中文诗句的“望”或?肌保梢杂行矶嘁馑肌T谡舛梢宰魑按┕崩唇病?

这两行诗咱们就可以翻译成:它静静的穿过港口和城市。

on silent haunches

and then
零基础学英语 初级翻译插图
moves on.

最终两行翻译的太生硬了,其实haunches除了指臀部外,仍是动词“坐下”的意思。 因而这两行诗可以翻译成:恬静的做了下来,然后持续前行。

这是我的翻译版别:

雾来了,

像猫相同踩着轻盈的脚步。

静静的

穿过港口和城市。

恬静的做了下来

然后持续前行。

这是大师翻译的版别:

雾来了,

踮着猫的细步。

他弓起腰蹲着,

静静地仰视

海港和城市,

又再往前走。

看完大师的反应后,俄然想起一句当年考研教师讲的一个故事:大师就是大师!

假定说让软件来翻译诗有点欺负它的话,那咱们来看看一般文章的翻译。咱们要把整段整段的话发到翻译软件上(baidu,谷歌或其他翻译软件)看看他们翻译的究竟对不对。

But herd immunity works only when nearly the whole herd joins in. When some refuse vaccination and seek a free ride, immunity breaks down and everyone is in even bigger danger.

翻译软件给出的翻译是:

可是,只需当几乎一切的牛群都参加时,集体免疫才起作用。当一些人回绝接种疫苗并寻求免费搭车时,免疫力就会降低,每自个都处于更大的风险之中。

嗯。。。。这个翻译就有点不对了,需要整句从头翻译。

首要,“牛群”翻译的就不对,这儿的herd大约是指“人群”,尽管它的首要意思是“牛群”,但它的引申义是指“从中的人”,这个词用来说人的时分有必定的鄙视作用,也就是咱们常说的“跟风狗”。

免费搭车这儿是一个严峻的差错,ride这个词有“旅行,搭车,漂浮”等意思,但这些意思并不重要,我们需要记住的是ride的单词感触是“途径”,这个“途径”可所以一条路途,也可所以一种办法。因而这句话就可以翻译成“寻求免费的办法”。

再看第二句:

A machine with a specific purpose has another quality, one that we usually associate with living things: a wish to preserve its own existence.

With的意思是“和。。。共同”,是用来联接前后句的,一般with后边的内容和前面的内容可以划等号。比方咱们的第一句话:一个机器with一个有特别需要has另一种才能。

翻译成“人话”就是一个有特别需要的机器有另一种才能。

后边的one,我之前讲过,是指代词。在这儿,这个one指的是前一句话。

One后边的that则是具体在描绘这句话。咱们第二个with就在这儿,这个with不是单独呈现的,而是以词组“associate with”的方法呈现,意思是“和。。。交游”,associate的意思就是“联合”,但这并不重要,只需咱们看到了with这个词就默许为“和…相同”就可以。

因而,整句话的翻译内容是:

有特别需要的机器有另外一种才能,咱们一般把它与生物联络在一同:一种坚持本身存在的期望。

这个翻译是不是有点让人不理解?其实咱们完全可以把它翻译成:

有特别需要的机器有另外一种才能,咱们一般把它们作为一个有生命的机器:一种坚持本身存在的期望。

这样的翻译和原单词会有些不一样,但这样翻译是没有错的。(许多翻译家都这样翻译)

he also organized a fundraising drive in“Ladybug Jars”to collect everyone`s spare change during“Make Change”month.

Organized是组织的意思,这个词归于大型组织,闻名的世界标准化组织ISO的全拼International Organization for Standardization 用的就是这个词。

Fundraising是募捐的意思,假定英语基础好的人会发现这是一个组合词,由fund和raising两个独立单词构成,别离标明资金和养殖。用资金去养殖你,就是募捐。英语中这样的组合词许多,我们往常可以留心一下。

Ladybug jars:瓢虫罐。很新鲜的名字,但咱们细心调查一下这个ladybug这个单词发现了啥?组合词!拆开了是lady bug,臭虫小姐?可所以这个意思吧。。。。。。

不着急,看下文

英语单词to代表着“听你的,你说了算”,也就是说to前面的听后边的,前面的“ladybug jars”要听后边的“collect everyone`s spare change”(搜集每自个的零钱),那个这个罐子就是装零钱用的。因而咱们就可以揣度出这个“瓢虫罐”实践上是指零钱罐,瓢虫只是一个比方而已,因为瓢虫很小,可以代表面额小的硬币。这儿咱们讲一下collect这个单词,它是搜集的意思。这儿讲一个词根“coll”,一般来说只需单词以coll最初都有一种“集结,在一同”的感触。比方college学院;collective 集体的;colloid 胶水等等。

全句翻译:她也组织了一个叫“瓢虫罐”的捐款活动,活动意图是取搜集在“改动”月中每一自个的零钱。

最终,在中英文之间的翻译中,还有一种方法叫“意译”,即将英文的表达换成一种我国人完万能了解的方法去翻译,这种翻译我们再看国外影片或电视剧的时分会遇到,比方:

这儿,咱们也给我们举一些英语中“意译”的比方:

上面的中文是直接翻译

下面是引申义

1、from zero to hero

从零到英豪

引申义为“屌丝逆袭”

点评:祝我们成功!

2、Charity begins at home

慈悲从家里初步

穷则大善其身,达则兼济全国。

点评:英语只写了一半,另一半靠臆想,这就是英语,怎么翻译都有理。

3、Seeing is believing

看见才信赖

目睹为实;百闻不如一见

点评:这个比照简略

4、Disloyalty

不忠诚

绿帽子

点评:当然是选择宽恕ta

5、Achilles' heel

阿喀琉斯的足心(不理解的搜一下“阿喀琉斯之踵”)

丧命缺陷

点评:这句话是典型的“外国文明我国化”的一个比方,究竟不是谁都能晓得阿喀琉斯的。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: