清朝英语教材曝光 150多年前我国人也这样学英语

  • A+
所属分类:英语口语

昨日,成都市民尧先生展示了保藏的一本印有“咸丰十年”字样的
清朝英语教材曝光 150多年前我国人也这样学英语插图
英语教材中,上面“乱码”对应着英文语句,别离是“tomorrow i give you answer”,“to do with my friend”。据四川西部文献批改中心专家揣度,从这本书的打印和字体、内容上揣度,英语书大约是真实的,归于清朝晚期,不过,因为暂时没有看到什物,不能揣度出具体年代。一些近代史研讨专家则标明,汉字注音学英语的表象在近代非常广泛。

汉字标示读音 清朝人学英语“自揣摩之”

七8年前,成都市民尧先生从重庆的旧书商场淘回成堆旧书,其间一本没有封面的繁体字书本引发了他的快乐喜爱。“繁体字下面还有英语字母。” 尧先生告诉记者,这本书共有四五十页,从左往右翻,初步的几页里边有“咸丰十年”(1860年)的字样。

开篇“英话注释目录”后标示着,“地舆门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等类别,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中心为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字替代音标。

一些用汉字标示的英文读音,如今看起来让人啼笑皆非。比方“减一半就是了”翻译为“Less one half of your price”,英标用汉字标示为,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”。尧先生标明,依照这样的读音读出来,外国人必定听不理解。

在教材初步还有一段“运用阐明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而作者也在开篇友谊提示学习诀窍,“唯专家自揣摩之”。

发音非常新鲜 标示汉字应是晚清“一般话”

在看过书本的相片后,四川大学古籍研讨所的彭教师标明,大约是清朝晚期的书,不过具体时刻无法判别。四川西部文献批改中心的专家也标明,根据书本相片,从外观和内容上揣度这大约是归于清朝的书,不过因为没有触摸到纸张和什物,所以还不能判别这本书是善本仍是后来仿制的。“清朝时期现已接连翻译了许多国外的书。”据专家介绍,善本刻印较早、撒播较少,假定是善本,那么这本书就具有科学研讨价值。

依照这些汉字标示的读音来读这些英语短句,读起来发音显得非常新鲜。那么,究竟该如何读这种汉字注音呢?

通晓言语学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音首要仍是呈如今不太标准的教材中,教的人会在腔调前进行辅导,而教材的汉字首要仍是给初专家的提示。“晚清时也有自个的‘雅言’、‘国音’(恰当于一般话)。”雷汉卿揣度,因为定都北京的缘由,其时的标准话大约接近北京话读音,从一些溥仪说话的录像也可以得知,读音不一样不算大。也就是说,假定穿越到150多年前,仍是可以听懂当地人说话。

涨/知/识

清朝人把英语叫鬼话

老外:他们发音很糟糕

实际上,用汉字为英文注音的学习办法,在近代曾长时刻、许多存在。

研讨中西文明交流史的孙广平博士在一篇关于晚清英语教科书打开中介绍,其时的英语教科书分为三个期间,萌发期间首要在1807年到1840年,在我国的互易商货口岸,一些我国人自个编写的学习教材比照盛行,首要是洋泾浜英语讲义,满足中外生意需要。这些讲义都是用汉语为英语注音,便利我国人学习。

中英生意之初还要靠会讲广东话的葡萄牙人或许会讲葡萄牙语的我国人作为中介来进行交流,其时广州盛行一本叫《鬼话》的小册子,其间就用“曼”替代“man”的发音、today 注为“土地”。 美国布道士卫三畏评价这些小册子所标示的英语“发音很糟糕”。

1840年到1895年,英语教育得到了打开,在洋务运动的推进下,呈现了一些西式书院,在一本美国人编写的英文教材中,初步用音标为英文字母标示读音。第三期间则是1895年甲午战争失利后,这一时期初步引入一些原版英语教科书。

有材料称,康熙年间,《尼布楚公约》签定后清朝初步注重通晓俄语和拉丁语人才,雍正年间《华夷译语》又重出江湖,这本我国近代前期的外文译汉文的官方辞书,外文词条都是以汉文注音。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: