- A+
(1)翻译时既要忠诚于原文,又要契合汉语的习气。
(2)翻译不可以太拘泥。拘泥、呆板的翻译因死守原文言语方法而损害了原文思维内容。好的译文大约是方法与内容的共同。
(3)可以直译尽量不料译。
(4)翻译的进程大约是先了解后表达。现就这一点作进一步论说。
2 联系英文写作特征对言语进行全体了解
首要,英文期间的首句一般为topic sentence,然后打开阐明。打开的写法有多种,可分可总,可下界说,可同义重复,可以代词复指等。使用这一技巧,先通读全文,便能非常好的了解文章的意思,掌控段与段之间的联络,在翻译时就能在上下文中止定词义,然后进行精确的翻译。
其次,就具体而言:
(1)对词的
了解可以从构思法、词的分配联络和词汇之间的逻辑联络等方面下手。
(2)对语句的了解可以从语句的内在逻辑、成分之间的隶属联络和语句的语法构成等方面来完成。
(3)关于长句,可选用如下译法:
顺译法:依照原文次序译
逆续法:次序与原文次序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个语句分红几个有些来翻译
括号法:在译文后加括号进行说明和阐明等
终合法:归纳运用上述各种办法
3 表达正确了解原文后,还要经过恰当的翻译技巧用标准的汉语表达出来。
这些技巧有:
(1)增词法。根据需要添加一些词语,如名词等。
(2)减词法。根据汉语习气,删去一些词。
(3)肯否表达法。原文为必定句,译成汉语是为增强润饰作用,可以译为否定句。反之亦然。
(4)改换法,名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法。一个长句可分红若干有些来译,或许把原文的几个简略句用一个语句表达出来。
(6)省掉法:两种言语因为存在差异,表达时不可以能老是对等,常常可以省掉一些词和语句成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省掉。
4 应试中还应留心的疑问
(1)词的指代疑问要搞理解。
(2)汉语常识的使用,如修辞等。
(3)有些否定和否定要点。有些否定,如not all; 否定要点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有常识才去教育) .否定要点为 because, 而不是teach.
(4)虚拟口气。这种语法表象有时并非只标明字面意思,它常常有豪情颜色,译时要留心。
(5)要细心地通读全文,根据上下文来断定词义、句意,切不可以望文生义,望文生义。
5 核对原文
既要核对译文是不是精确、通畅,还要留心要害词的采分点。一起不要忘掉全文规划的表达,这有些还有0.5分呢。