- A+
Monica:There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
Joey:C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
Chandler:So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Phoebe:Wait, does he eat chalk?
没啥好说的!他不过是我的火伴!
少来了,你和那自个一同出去!托付,和你交游的男人必定有疑问!
打住,乔伊,嘴下留德。他驼背?既驼背又戴假发?
慢着,他吃粉笔吗?
(They all stare, bemused.)
Phoebe:Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
Monica:Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
Chandler:Sounds like a date to me.
我只是不想你重蹈我和卡尔的覆辙。
各位别急,这不算约会。咱们不过是出去吃晚餐,而且不做爱。
听起来如同是说我的约会。
(Time Lapse)
Chandler:Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked.
All:Oh, yeah. Had that dream.
Chandler:Then I look down, and I realize there's a phone... there.
Joey:Instead of...?
Chandler:That's right.
Joey:Never had that dream.
Phoebe:No.
记住中学年代的梦,我站在自助餐厅,俄然发现自个全身赤裸。
我做过那样的梦。
我垂头一看,看见有个电话……在那儿。
而不是……?
没错。
我没做过那样的梦,没有。
Chandler:All of a sudden, the phone starts to ring,and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!
那个电话俄然响起,而我不晓得怎么办,每自个都初步望着我。
他们早年不看你吗?!
总算,我认为我大约接,成果是我妈打来,我感到很新鲜,因为我妈不曾打过电话给我!
Ross:(mortified) Hi.
(Time Lapse, Ross has entered.)
Joey:This guy says hello, I wanna kill myself.
Monica:Are you okay, sweetie?
Ross:I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
嗨。
这家伙向我打招待时,我就想自杀。
你还好吧?
我感触有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖上……
Chandler:Cookie?
Moni
ca:(explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
Joey:Ohh.
Monica:(to Ross) Let me get you some coffee.
Ross:Thanks.
饼干?
卡罗今日把她的东西搬走了。
- 我帮你泡一杯咖啡,
谢了。
Phoebe:Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
Ross:No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
其时的场景是Ross进来跟我们倾诉他的意外婚姻,倒了霉运的他周身象是鬼神附身一般。Phoebe 这人第一喜爱协助人,第二她老是神叨叨的,我们还记住有一集里她看到一只猫,就说是她死去的妈吗?所以Phoebe想帮Ross把霉运赶开, Ross天然是对立封建迷信的,就对Phoebe说,意思是你别烦我了,省省吧。
Monica:No you don't.
Ross:No I don't, to hell with her, she left me!
Joey:And you never knew she was a lesbian...
Ross:No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
不要……别收拾我的灵气。可是……别碰我的灵气就是了。
好吧,坚持倒霉!
我会没事的,真的,我祝她夸姣。
- 不,你不会的,没错,
- 我不会的,去她的,她甩掉我!
而且你一向都不晓得她是女同性恋者。
没有!!行了吧?!为何我们都围着这个论题打转?连她不晓得,我怎会晓得
Chandler:Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
有时真期望自个也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗?
Joey:Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
(Ross gestures his consent.)
Joey:Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones.
Ross:I don't want to be single, okay? I just... I just... I just wanna be married again!
别郁郁寡欢了,罗斯。你如今很苦楚。我一肚子火,心如刀割。能告诉你处置之道吗?
脱衣舞酒店。你独身,有性需要。
我不想独身的。我只想再成婚
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
Chandler:And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
Monica:Rachel?!
Rachel:Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
我只想要一百万!
- 瑞秋?!
- 天啊,莫妮卡,谢天谢地!我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可以会在这儿,成果你真的在这儿。
Waitress:Can I get you some coffee?
Monica:(pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and...you remember my brother Ross?
Rachel:Sure!
De-caff是不含咖啡因的咖啡。其时Rach进来的时分很激动,Mon就让咖啡店的小姐给她一杯这样的咖啡,以免她更激动。
想来杯咖啡吗?
无咖啡因的。各位,她叫瑞秋,另一位从林肯高中生计下来的人。这位叫钱德勒,菲比,乔伊。还记住我哥罗斯吗?
当然。
Ross:Hi.
Monica:So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
嗨。
你想如今告诉咱们,仍是等伴娘来再说?
Rachel:Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in this room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Limoges gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n Low?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.
LOMO
【玩具总建议】Potato Head
瑞秋和世人谈到了她逃婚的缘由,她说这是因为她俄然发现她的未婚夫巴里医生长得活像“薯头先生(Mr.Potato Head)”,这是在美国众所周知的卡通人物。假定我们看过《玩具总建议(Toy Story)》,就会在里边发现他和他的夫人“薯头太太(Mrs.Potato Head)”叽叽歪歪,常常批判这、批判那的形象。尽管“薯头先生”很心爱,但卡通究竟是卡通,假定你在乎未婚夫的容貌,而未婚夫又意外长得和“薯头先生”一副嘴脸,你最佳仍是和瑞秋相同赶忙逃婚。
Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
婚礼前半个小时发生了变数。我在堆积礼物的房间里,看着船形卤肉盘,非常秀丽的船形卤肉盘,俄然间……
有没有代糖?我晓得船形卤肉盘此巴瑞更能致使我的“性趣”,我自个都吓了一跳,
巴瑞愈看愈像薯头先生。我一向都认为他很眼熟。总之,我有必要脱离。我初步想,我为何这么做?我为谁这样做?所以我不知该走往何处,我晓得你我日渐疏远。可是你是我在这个城市,知道的仅有一自个。
Monica:Who wasn't invited to the wedding.
Rachel:Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue.
如同是仅有没受邀参加婚礼的人。