读新闻学英语,打造自个的一起的典型的语料库

  • A+
所属分类:英语口语

英语新闻是一个非常好的英语学习的本钱。首要,它具有新闻时效性,可致使使英语学习者和应试者的获得信息和知晓时局的快乐喜爱和期望。第二,它具有常识和文明传达性,可认为英语学习者和应试者增强新常识和晓得不一样文明供给内容和途径。第三,它具有言语演示性,可以满足英语学习者和应试者关于言语使用的学习、求证和鉴赏。因而,阅览新闻就是进行有必要的有意义的有作用的阅览,而关于英语学习者和应试者来说,就是经过阅览英语新闻用英语感知和领会信息、常识和文明等,就是在进行真实的、实际的、充分的英语使用,就是经过新闻学用英语,也是经过英语学知新闻。

一、英语新闻的言语特征

英语新闻具有正式性、凌乱性和多样性等方面的特征。正式性首要体如今词汇和表达方法上,例如,触及社会、经济、政治、文明和法令等方面的许多的丰厚的学术言语、专业术语、专有名词和新闻用语等。凌乱性首要体如今语句的规划和语序上,例如因为新闻的信息载荷量大,非谓语动词和从句比照多,特别是刺进成分或独立成分比照多,语句比照长,语序改变比照大,规划比照凌乱。多样性首要体如今华章、句型和词汇方面的丰厚改变方面,例如,不一样领域和界另外新闻,不一样的作者和记者写新闻,必定呈现不一样的言语个性,其词汇和句型的个性也必定是不尽相同的。以上三个方面的关于英语新闻的言语特征,关于作为外语的英语的学习者和应试者来说,具有极大的应战性。

二、学好用好英语新闻

关于英语学习者和应试者来说,读英语新闻尽管可所以出于获得信息和知晓新闻的兴致,但更首要的是为了添加一个英语学习的途径和本钱。那么,咱们阅览英语新闻的意图即对错常清楚的,就是要充分使用英语新闻学好用好英语,或许说经过英语新闻进行真实的有意义的英语学习和使用。

1. 许多有用的输入

首要,要坚持常常阅览英语新闻,加大阅览量。要做到细心读完至少一篇英语新闻,在此基础上,可以测验多读几篇,不一样领域的,不一样界另外,如,政治、商业、科技、旅行、教育、体育和文娱等。一起,要做到有用输入,既要从所读的新闻中选择具有恰当应战性的词汇和语句甚至期间等进行细心学习,做到信息了解精确和意义分析理解,特别是言语上的充分了解和厚实掌控。许多输入,罗致精华,就是办法又是意图。

2. 精美有用的输出

许多有用的输入是基础,精美有用的输出是需求和意图。作为外语的英语的学习者和应试者来说,阅览英语新闻的意图不只是是获取信息,更首要的是要学习并掌控经过许多有用的阅览选择的英语词汇和句型以及期间等。那么,可以体现学好用好所学的言语精华的一种方法就是把学来的东西加以输出,进而前进英语水平缓才能。这种输出大约是精美的有用的,即经过运用精选的,合适自个的,异乎寻常的言语来表达自个,例如,从读过的英语新闻中精选一些词汇或一两个语句,甚或一个期间作为样本搜集收拾起来,作为自个将来的说写译的根柢词汇、句型和期间,即缔造自个的一起的典型的语料库。当然,这个语料库首要的是大约经过接收和加工,转化和内化,贮藏于自个的大脑中,以备随时随机进行精美有用的输出,既真实的言语使用。其方法办法可所以分析、回想,书写、改写、背诵和翻译等。总之,要做到精美有用的输出,必需要在语法、语义和英汉比照等方面透彻了解充分掌控。

三、英语新闻学用示例

以下经过一篇英语新闻片段和15例语句与翻译阐明学用英语新闻的方法和办法。

1. 英语新闻片段与分析

1.1. 片段原文:

Rising sea levels threaten hundreds of millions -- and it's much worse than we thought

Hundreds of millions of people worldwide are at risk of losing their homes as entire cities sink under rising seas over the next three decades, according to researchers.

The findings, published Tuesday in the journal Nature Communications, put nearly three times as many people in coastal areas at risk from flooding than previously thought, and are the result of new advances in elevation modeling technology.

Global sea levels are expected to rise between two to seven feet (0.6 meters to 2.1 meters) -- and possibly more -- over the course of the 21st century.

And by 2050, land that is currently home to about 300 million people will fall below the elevation of the average annual coastal flood -- meaning they could face severe floods at least once a year. By 2100, land that is home to 200 million people could sit permanently below the high tide line, rendering those coastal areas all but unlivable.

"The results indicate that, yes, a great deal more people are on vulnerable land than we thought," said Benjamin Strauss, one of the study's co-authors and CEO of non-profit organization Climate Central. He added that these affected regions need to take immediate action to avoid the impending "economic and humanitarian catastrophe."

Entire coastal cities could be wiped out if there aren't enough sea defenses in place. Some 70% of the people at risk of yearly floods and permanent inundation are in eight Asian countries: China, Bangladesh, India, Vietnam, Indonesia, Thailand, the Philippines, and Japan, according to the study.

……

(Excerpted from CNN)

1.2. 分析:

上面展示的新闻片段的标题和悉数内容显着呈现出英语新闻的时效性和常识传达性,足致使使英语读者的阅览兴致。首要,这篇新闻内容新颖震慑,例如,将来三十年海平面将上升会致使城市沉降,世界规模内数亿人将面临颠沛流离的风险。第二,消息来历声威,数据真实可信,具有恰当的常识性,例如,elevation modeling technology,high tide line,vulnerable land等。假定可以比照轻松地读懂其间的首要内容则能阐明英语阅览了解方面的真实的使用水平缓才能。此外,从英语新闻的言语特征来看,这篇新闻可以看作是典范。除了表述常识的术语之外,专有名词如Nature Communications,学术词汇如economic and humanitarian catastrophe,新闻用语如according to researchers等体现出恰当的正式性。有的语句比照长而且有必定的凌乱性,如,The findings, published Tuesday in the journal Nature Communications, put nearly three times as many people in coastal areas at risk from flooding than previously thought, and are the result of new advances in elevation modeling technology.作为英语的学习者和应试者,可以将类似的语句作为样本进行细心学习和了解,以作为输入和输出的基础和典范。咱们需要进行许多的英语新闻输入,但更要留心进行有用输入,也就是要精选典型的地道的英语词汇和语句以及期间等作为自个进行英语新闻阅览的言语使用的材料来历。

2. 英语新闻典型语句与翻译

2.1. 原文:

Footwear and apparel company Nike says it will launch an investigation into allegations made by a former athlete against the disgraced former head coach of its now shuttered elite running program, the Nike Oregon Project.

译文:

耐战胜装鞋品公司说,现已中止运作的耐克俄勒冈工程高手跑项意图前教练遭到一位前运建议的指控并现已声名扫地,公司即将对此打开查询。

生词:

allegation: 指控

disgraced: 丢人的,声名扫地的

shutter: 关闭

elite: 高手的

2.2. 原文:

Fentanyl is an extremely potent synthetic opioid, 60 times stronger than heroin, which was responsible for close to 30,000 of the 72,000 overdose deaths in the US in 2017, according to the National Institute on Drug Abuse.

译文:

据美国国家药物乱用研讨所证明,芬太尼是一种药效极强的组成类阿片,比海洛因强60倍,2017年美国72,000超剂量用药致死案中有30,000人的去世是因服用芬太尼构成的。

生词:

fentanyl: 芬太尼

potent: 强效的

opioid: 类阿片

heroin: 海洛因

National Institute on Drug Abuse: 美国国家药物乱用研讨所

2.3. 原文:

"This discovery reminds us that to end the HIV pandemic, we must continue to out think this continuously changing virus and use the latest advancements in technology and resources to monitor its evolution," study co-author, Dr. Carole McArthur, a professor in the department of oral and craniofacial sciences at the University of Missouri, Kansas City, said in a statement.

译文:

“这一发现提示咱们,为中止艾滋病毒的大规划盛行,咱们有必要持续对这一持续改变的病毒进行愈加深化的研讨,并使用最新的技能上和本钱上的前进监控其演化情况,”该科研论文的一起作者,堪萨斯市密苏里大学口腔颅面科学系教授卡罗尔·麦克阿瑟博士在一份陈述中说道。

生词:

HIV(human immunodeficiency virus): 人体免疫残损病毒,艾滋病病毒

Pandemic:盛行病

out think: 深化思考

oral: 口腔的

craniofacial: 颅面的

2.4. 原文:

The severe weather conditions experienced yesterday have caused the iron scow, which has remained lodged in the powerful upper rapids above the Falls for over a century, to shift significantly from its position.

译文:

昨日阅历的严格的气候使得这艘旅居在尼亚加拉大瀑布上方的巨浪滔天水流湍急的高峡险滩达一个多世纪之久的铁驳船从原地初步了具有严峻意义的移动。

生词:

scow: 驳船,平底船

lodge: 旅居

rapid: 急流(险滩)

2.5. 原文:

While authorities made clear that the decision to cancel games was necessary to ensure the safety of players and fans, many were critical of the tournament's inability to reschedule games and apparent unpreparedness for the extreme weather -- despite the World Cup being held during typhoon season.

译文:

尽管官方弄清,撤消竞赛关于保证运建议和观众的安尽是必要的,但许多人批判本届锦标赛短少从头组织竞赛的才能,对极点气候显着地未做好预备,尽管世界杯正是在飓风时节举办的。

生词:

tournament: 锦标赛

typhoon: 飓风

2.6. 原文:

The stock bounce came as a new University of Michigan consumer sentiment survey indicated that optimism among American consumers rebounded in October to the highest level in three months, due in part to easing concern over the US-China trade war.

译文:

股市反弹是因为密西根大学花费者决心查询闪现,美国花费者的旷达心境于十月反弹至三个月内的最高点,其有些缘由是关于美中生意战的担忧正逐步减轻。

生词:

bounce: 弹起,反弹

consumer sentiment: 花费者决心

rebound: 反弹

2.7. 原文:

Granit Xhaka reached "boiling point" after his wife and daughter were abusively targeted on social media, the Arsenal captain said as he spoke for the first time to explain his angry reaction to the club's supporters booing him.

译文:

格拉尼特·扎卡在老婆和女儿遭到交际媒体的任意诋毁之后现已抵达“沸点”,这位阿森纳的队长在初度出头说明自个是因遭受沙龙球迷狂嘘而愤恨反击时这样说道。

生词:

abusively: 咒骂地,咒骂地

Arsenal: 阿森纳足球队

boo: 发嘘声,喝倒彩

2.8. 原文:

We estimate Apple TV+ can become a $9 billion revenue business with 136 million paid subscribers by [fiscal year 2025], assuming just one in every 10 Apple user pays for the service by [fiscal year 2025].

译文:

假定到2025财年,每十个苹果用户中只需一个用户收购Apple TV+的效能,估量到时分这项事务就可以具有1.36亿付费用户,年收入抵达90亿美元。

生词:

revenue: 收入,收益

subscriber: 用户,订户

fiscal: 财务的

2.9. 原文:

Evidence is growing that certain lifestyles changes such as diet, exercis
读新闻学英语,打造自个的一起的典型的语料库插图
e and brain training might slow their mental decline, possibly even protect them from developing full-blown dementia.

译文:

越来越多的根据标明,比方饮食、训练和大脑练习等日子方法的改动很有可以推迟大脑退化,甚至更有可以阻挡全部性发呆的发生。

生词:

Dementia: 发呆

2.10. 原文:

Career diplomat George Kent told congressional investigators in his closed-door testimony this week that Rudy Giuliani asked the State Department and the White House to grant a visa to the former Ukrainian official who Joe Biden had pushed to have removed when he was vice president, according to four people familiar with Kent's testimony.

译文:

作业交际官乔治·肯特在本周闭门作证时告诉国会查询人员,鲁迪·朱利安尼需求国务院和白宫给遭到时任副总统乔·拜登促进革职的前乌克兰官员发了签证,据四位知悉肯特作证情况的人如是说。

生词:

congressional: 国会的

career diplomat: 作业交际官

testimony: 证词

grant: 公布,给予

2.11. 原文:

Democrats, appalled by the fact that President Donald Trump has already successfully appointed two people to the Supreme Court and could be in line to appoint more, debated ways to remake the Supreme Court on Tuesday, with former Vice President Joe Biden, South Bend, Indiana, Mayor Pete Buttigieg and other disagreeing about the best way forward.

译文:

民主党人对特朗普成功录用两名法官进入最高法院并将可以持续录用更多法官感到极端震动,所以在周二和前副总统乔·拜登,印第安纳州南本德市长皮特·布蒂吉格以及其他关于将来最佳方案的定见相左者参议重组最高法院的方法办法。

生词:

appall: 吓坏,使惊骇

Supreme Court: 美国联邦最高法院

2.12. 原文:

The ruling raises the likelihood that Trump's tax returns will be provided in response to a subpoena from the Manhattan district attorney's office, although any material obtained through a grand jury subpoena is covered by grand jury secrecy rules, meaning it would likely become public only if it were used as evidence at a trial.

译文:

尽管任何经过大陪审团获得的材料都受大陪审团保密法的维护,但该断定添加了特朗普因应曼哈顿区查看官单位的传票而应予供给交税申报单的可以性,这意味着交税申报单只需当作审判根据时才有可以予以揭露。

生词:

ruling: 断定

subpoena: (传唤证人出庭的)传票

tax returns: 交税申报单

district attorney: 区查看官

grand jury:大陪审团

trial: 审理,审判

2.13. 原文:

But Thursday's indictments also threaten to undermine the core argument that Trump and his closest aides, from Vice President Mike Pence to Secretary of State Mike Pompeo, have employed, given that the publicly available evidence of Trump's dealings with Ukraine seem so damning.

译文:

可是鉴于业已揭露的关于特朗普和乌克兰进行生意的根据看上去如此恶劣,星期二的刑事申述书也必定从根柢上不坚决特朗广泛其辅佐,从副总统迈克·彭斯到国务卿迈克·蓬佩奥,所运用的中心观念。

生词:

indictments: 刑事申述书

threaten: 预示凶兆

undermine: 损坏

aide: 辅佐

damning: 呵斥的,咒骂的

2.14. 原文:

Republican lawmakers in particular have harshly denounced Trump's decision as a betrayal of the Kurds and a strategic blunder that will weaken American credibility, reverse gains against ISIS, make it harder for the US to build alliances and give a boost to Russia and Iran.

译文:

共和党议员特别严肃地呵斥道,特朗普的抉择违背了库尔德人,犯了战略性大错,削弱了美国的诺言,就义了冲击伊拉克和叙利亚伊斯兰国的作用,使得美国更难缔造盟国,却使俄国和伊朗从中大获其利。

生词:

lawmakers:: 立法者,国会议员

denounce: 呵斥,呵斥

blunder: 大错,失算

reverse: 倒置,回转

ISIS(Islamic State Of Iraq And Syria): 伊斯兰国,伊拉克和叙利亚伊斯兰国

boost: 前进,增加,协助,鼓励

2.15. 原文:

President Donald Trump announced Wednesday he was lifting all sanctions on Turkey after it agreed to halt its attack on America's former Kurdish allies in northeastern Syria, shortly after his special envoy to Syria told Congress Turkey's incursion was a "tragedy" and that Ankara-backed forces are likely behind several war crimes.

译文:

唐纳德·特朗普总统在其叙利亚特使奉告国会土耳其的侵略是凄惨剧,而且安卡拉撑持的配备可所以几起战争罪行的不和里实力之后不久于星期三宣告土耳其现已附和对外叙利亚北部的美国前盟友库尔德人中止进犯,他正在清除对土耳其的制裁。

生词:

sanction: 制裁

Kurdish: 库尔德人的

envoy: 使者,使节

incursion: 俄然侵略,突击

Ankara: 安卡拉(土耳其首都)

以上关于英语新闻片段和分析以及语句和翻译,只是是使用英语新闻进行英语学习并预备英语考试的典范展示和阐明。本质上,因为咱们关于英语国家的社会、经济、政治、文明和法令等的认知和领会的欠缺,加之英语新闻信息量大的特征,阅览英语新闻关于英语的学习者和应试者来说具有恰当大的输入和了解困难,的确是不小的应战。可是,读新闻学英语或许用英语读新闻又是一项具有重要意义的学习使命。假定可以做到读得懂,懂得快,显着,就会有更多非常好的机缘和途径获得有意义的、有难度的、有用的、丰厚多样的言语输入,一起也可认为输出供给丰厚的言语样本并奠定厚实的言语基础,然后树立起自个的一起的典型的学习和应试语料库。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: